E pulvere redimus

notas

Del polvo regreso. Han sido años complicados, y dudo de que alguno lea esto, pero a los que me animaron a que continuara: gracias de corazón. Quiero retomar la actividad y para empezar he vuelto a subir a la sección Traducciones los capítulos de Tras el largo adiós que se habían quedado fuera de línea, con alguna leve mejora de formato. Tenéis el prólogo y los capítulos 1 y 2; más tarde añadiré la entrevista con Mamoru Oshii.

Soy filólogo de vocación y por formación, clásico para más señas, y aunque empezara con una obrita, con perdón, friki, devolver a la vida las palabras de la Antigüedad es mi verdadera pasión. Tengo otro blog, también afectado por el parón de la vida real, dedicado a cuestiones lingüísticas y filológicas que os invito a visitar: Latín para Imberbes. A pesar de la guasa del título, el propósito y la atención que le dedico cuando escribo en él son serios. Vivimos en un mundo cada vez más entrelazado, pero demasiado centrado en los lazos presentes, sin recordar de dónde provienen los hilos con los que tejemos nuestra vida y nuestra historia: Grecia y Roma.

Por esa razón, además de compartir aquí mis traducciones y lecturas personales – siendo lo primero una manifestación de lo segundo – quiero ofrecer mis conocimientos a cualquiera que necesite entender las palabras del pasado y no pueda…a un módico precio. Más me gustaría no necesitarlo, pero vivir no es gratis.

Iré escribiendo algo los fines de semana, y espero y rezo que sea con frecuencia. Hasta entonces, salud a todos!

Publicado en AWOL | Etiquetado | Deja un comentario

After the Long Goodbye – Capítulo 1!!

gits-batou-gabu

Ir a comprar comida para el perro nunca fue tan complicado. Jazz, coches blindados y el particular sentido del humor de nuestro querido ciborg de ojos redondos amenizando la lectura ya desde el comienzo.

De momento sólo llevo la mitad, pero como la impaciencia es connatural al ser humano, a publicar se ha dicho. Podéis ver el porcentaje completado y el enlace al texto en la sección Proyectos.

| 1 comentario

Un escritor japonés: Masaki Yamada

MASAKI YAMADA
Lo prometido es deuda, dije que iba a presentar al autor de After the Long Goodbye, y aquí estoy. No es mucho lo que se puede encontrar sobre este hombre en la red. Como suele ocurrir, la barrera lingüística es una gran limitación a la hora de obtener información; Japón es un mundo aparte, y aunque muchos de sus genios no sean desconocidos por estos lares, no pasan de poseer un par de líneas, un párrafo a lo sumo en la mayoría de referencias que encuentras – un consejo: si usáis el traductor de google, por favor, elegid japonés>inglés; seguirá siendo una aberración, pero menos que si le permitís hacerlo en español.
Vida y milagros
El joven Masaki nació en Nagoya en 1950, en la prefectura de Aichi (insertar google maps). Suponemos que pasó una infancia normal, sin mucho que comentar, excepto por unos tímidos intentos de dedicarse al manga, fracasados. Se licenció en Política y Económicas en la Universidad de Meiji (link a en.wiki.). Debutó como escritor en 1974, publicando en la revista SF – Science Fiction, para los cortitos – Kamigari (Godhunting, o Cazando a Dios) por la que un año más tarde ganó el premio Seiun (link a en.wiki.) a la mejor historia corta del año. A partir de ahí inició una próspera carrera literaria, ganando otras tres veces el Seiun, esta vez en la categoría de mejor novela japonesa del año. Como nota curiosa, A la caza de Dios fue la obra que hizo desistir a Mamoru Oshii de sus aspiraciones como literato; a partir de entonces, según sus palabras, ha sido un admirador de la obra del maestro Yamada.
Kishin Corps (Compañía Kishin), además de ganar el Gran Premio japonés de Ciencia Ficción – Nihon SF Taishô (link) – recibió una adaptación al anime en forma de OVA (link)
Obras premiadas:
– Cazando a Dios (historia corta publicada primero en 1974 en la SF Magazine, e independientemente en 1975)
– A terrestrial psychohistory (1978) – no me atrevo a traducir el título, lo siento ^_^;;
– El ladrón de joyas (1980)
– El último enemigo (1982)
– Kishin Corps (1995)
Obras traducidas al inglés
-Aphrodite (2004)
-Innocence, After the Long Goodbye (2004)
Si alguien conoce alguna traducción más, que me avise! Si el proyecto de After the Long Goodbye sale adelante, quizá me apunte a traducir otras ^w^.
Trabajos fuera de la literatura
Por otra parte, también ha participado en OVAS y series de anime – si hacemos caso a
Animenewsnetwork; de momento no tengo manera de comprobarlo. Tomad la siguiente información con pinzas:
Appleseed (movie) : Character Design
Appleseed: Ex Machina (movie) : Character Design
Armitage III (OAV) : Key Animation
Bubblegum Crisis: Tokyo 2040 (TV) : Character Design, Animation director
Dark Shell (OAV) : Character Design
Ergo Proxy (TV) : Animation director (ep 2,15,16,18asst,1,5,13,20,23), Key Animation (ep 5, 20, 23)
Ghost Slayers Ayashi (TV) : Animation director (ep 23ast)
Great Dangaioh (TV) : Character Design, Chief animator
Gurren Lagann (TV) : Key Animation (Ep. 18)
Karin (TV) : Planning Support
Kishin Corps (OAV) : Original Novel
Lingeries (OAV) : Character Design, Animation director
Magical Canan (TV) : Character Design, Chief Animation Director
Midnight Strike Force (OAV) : Character Design
Najica Blitz Tactics (TV) : Key Animation
Parasite Dolls (OAV) : Key Animation (ep 1)
Princess Lover! (TV) : Animation Check (Eps. 1-9, 11, 12), In-Between Animation (Ep. 8)
Record of Lodoss War: Chronicles of the Heroic Knight (TV) : Key Animation
Rozen Maiden: Träumend (TV) : Animation director (OP), Key Animation (OP)
Samurai Champloo (TV) : Animation director, Animation Assistance (Ep. 15), Key Animation (Eps. 11, 16, 25)
Sengoku Basara (TV) : Animation director (Ep. 5), Key Animation (Ep. 12)
(The) Skull Man (TV) : Animation director (ep 11)
Sol Bianca: The Legacy (OAV) : Key Animation
Tatakau Shisho – The Book of Bantorra (TV) : Character Design, Chief Animation Director
Tenchi Universe (TV) : In-Between Animation (ep 2)
ToHeart – Remember my memories (TV) : 作監協力 (ep 4)
Y eso es todo de momento, poquito pero más vale lo importante bien organizado que una parrafada interminable que ni nos va ni nos viene ^w^. Próximo capítulo: Mamoru Oshii…y jazz!! – sí, sí.
P.D.: el capítulo uno de Tras el largo adiós sigue en marcha; el papeleo y los estudios me tienen liado, pero no lo he olvidado!

books-banner

Lo prometido es deuda, dije que iba a presentar al autor de After the Long Goodbye, y aquí estoy. No es mucho lo que se puede encontrar sobre este hombre en la red. Como suele ocurrir, la barrera lingüística es una gran limitación a la hora de obtener información; Japón es un mundo aparte, y aunque muchos de sus genios no sean desconocidos por estos lares, no pasan de poseer un par de líneas, un párrafo a lo sumo en la mayoría de referencias que encuentras – un consejo: si usáis el traductor de google, por favor, elegid japonés>inglés; seguirá siendo una aberración, pero menos que si le permitís hacerlo en español.

Vida y milagros

Yamada Masaki en el 2000El joven Masaki nació en Nagoya en 1950, en la prefectura de Aichi. Suponemos que pasó una infancia normal, sin mucho que comentar, excepto por un tímido intento de dedicarse al manga, fracasado. Se licenció en Política y Económicas en la Universidad de Meiji . Debutó como escritor en 1974, publicando en la SF Magazine – Science Fiction, para los cortitos – Kamigari (Godhunting, o Cazando a Dios) por la que un año más tarde ganó el premio Seiun a la mejor historia corta del año. A partir de ahí inició una próspera carrera literaria, ganando otras tres veces el Seiun, esta vez en la categoría de mejor novela japonesa del año. Como nota curiosa, Cazando a Dios fue la obra que hizo desistir a Mamoru Oshii de sus aspiraciones como literato; a partir de entonces, según sus palabras, ha sido un admirador de la obra del maestro Yamada.

Kishin Corps (Compañía Kishin), además de ganar el Gran Premio japonés de Ciencia Ficción – Nihon SF Taishô – recibió una adaptación al anime en forma de OVA.

Obras premiadas:

  • Cazando a Dios (historia corta publicada primero en 1974 en la SF Magazine, e independientemente en 1975)
  • A terrestrial psychohistory (1978) – no me atrevo a traducir el título, lo siento ^_^;;
  • El ladrón de joyas (1980)
  • El último enemigo (1982)
  • Kishin Corps (1995)

Obras traducidas al inglés:

Si alguien conoce alguna traducción más, que me avise! Si el proyecto de After the Long Goodbye sale adelante, quizá me apunte a traducir otras.

Publicado en Literatura/Novela ligera, Reseñas | Deja un comentario

El rincón del traductor: After the Long Goodbye

Si os gusta el universo de Ghost in the Shell, seguramente habréis visto Innocence, la segunda contribución a la gran pantalla de la franquicia, protagonizada por nuestro enorme y entrañable cyborg de ojitos redondos, Batou. After the Long Goodbye es una breve novela enmarcada poco antes de los acontecimientos que nos cuenta la película. Vió la luz en Japón en 2004, de la pluma de Masaki Yamada, y está traducida y editada en inglés por la editorial Viz. Dicha traducción es la que compré hará ya algún tiempo, leí, releí, y disfruté sobremanera. Animado al fin – o desanimado, según se mire – por la escasa presencia de GITS en el mundillo del frikismo español, me decidí a verter a la lengua de Cervantes esta obra de arte, en la medida que mis conocimientos y el tiempo libre me permitieran.

Pero antes de nada, un par de notas sobre las dos figuras clave en el nacimiento de After the Long Goodbye (Tras el largo adiós, en mi traducción) extraídas del mismo libro:

Masaki Yamada

Nacido en 1950, durante 3 décadas ha sido uno de los autores de ciencia-ficción, misterio y aventura más alabados en Japón. Ganó el premio Nihon SF Taisho, equivalente al Nebula, por El último imperio, en 1982, y cuatro veces el premio Seiun – la versión japonesa del Hugo. Un figura, vaya.

Mamoru Oshii

Hablar de Oshii es para echarle pan aparte. Sin duda es una de las figuras más relevantes de la ciencia-ficción y el anime japoneses, y su influencia escapa las fronteras del país nipón. Las apenas quince líneas que le dedican al final del libro no le hacen justicia en absoluto, pero a falta de tiempo, haremos de tripas corazón y las expondré aquí. Más adelante escribiré un artículo en condiciones sobre el Maestro y su amigo Yamada. De momento, ahí va un tentempié.

1951 fue el año que vió nacer al director Mamoru Oshii, en Tokyo. Ya como estudiante de Universidad empezó a hacer sus pinitos en el mundo de las películas. En 1977 entró a trabajar en el estudio de animación Tatsunoko Productions. Tras dejar Studio Pierrot en 1984 comenzó a trabajar por su cuenta, y a lo largo de los últimos diez años ha cosechado una influencia enorme en el universo cinematográfico; admiradores suyos son el director James Cameron (Titanic) o los hermanos Wachowsky (Matrix).

En el apartado anime, es responsable de clásicos como Urusei Yatsura (Lamu o Lum, para los que la vimos en Canal 2 Andalucía XD), y también Kerberos Panzer Corps, la segunda película de Patlabor, Ghost in the Shell 2: Innocence y The Sky Crawlers, que ganó el premio Future Film Festival Digital en el Festival del Cine de Venecia el año pasado.

El mundo de Tras el largo adiós

No creo que nadie llegue aquí sin tener ni idea de Gits, pero espartano prevenido, vale por trescientos, así que antes de zamparos el enlace a la traducción, un poco de puesta en antecedentes:

-Batou, el protagonista, es miembro de una organización policial especializada dependiente del Departamento de Seguridad Pública japonesa, la Sección 9,  allá por el no tan lejano año 2031. Su especialidad, el cuerpo a cuerpo y la lucha contra el terrorismo informático. Porque en este futuro lo que manda es la tecnología…y los cyborgs. Batou es uno de ellos. Cerebros electrónicos, cuerpos prostéticos, anuncios holográficos y drogas artificiales. Un mundo diferente al nuestro y al mismo tiempo muy parecido. Una proyección de a lo que nos pueden llevar los avances, donde el individuo está unido al resto más que nunca, pero al mismo tiempo se encuentra perdido como nunca lo había estado.  En la misma situación que Batou estaba su superior, la Mayor Motoko Kusanagi; pero durante la resolución de un caso particularmente extraño, la Mayor murió. O algo parecido pone en los papeles: “en paradero desconocido”. Habiendo perdido a la única persona que le importaba y sin ningún interés por el mundo, Batou pasa los días absorto en su trabajo y sus pensamientos. Le queda una pequeña compañía, su perra Gabriel.

Una noche como tantas otras, Batou tiene un sueño. Pero se supone que los cyborgs no sueñan…

Tras el largo adiós: Prólogo

Publicado en Literatura/Novela ligera | 4 comentarios